Abstract
The article is devoted to the problems of terminological polysemy in scientifi c and technical texts. The development of science and technology calls for special terminology to consolidate new concepts. Understanding new terminology and the ability to convey it to the Ukrainian language in today’s euro-integration process intensifi es the value of translation. This fact caused the relevance of the proposed research. The term refers to a semantic unit with a certain fi xed technical concept, which can change its meaning (content). This concept, in its turn can vary depending on its use in a particular scientifi c and technological area. Extending an existing word semantics aside its new terminological signifi cance is associated with the phenomenon of polysemy. The given in the article examples show that the terms are not identical in meaning in different fi elds of science and technology. The attention is focused on the diffi culties in polysemous terms’ translation. The most diffi cult are: 1) different meanings of the term within one area; 2) in the technical literature common words may obtain specifi c terminological meaning; 3) translation of scientifi c and technical defi nition of a word (phraseological unit) and multi-terminological idiomatic phrases; 4) literal translation. So terminological polysemy problem in the translation of scientifi c and technical literature is among the most complex and least developed in the context of modern scientifi c, technical and economic processes, this problem becomes signifi cant and requires further development.
Keywords
term, technical literature, translation, polysemy, new concepts
References
1. Miram H. Profesiya perevodchik. – K. Nika-Thentr, 1999, – 160 p.
2. Pumpyanskij A. Metodicheskie ukazanieya po chteniyu I perevody angliyskoy nauchnoy I tekhnichskoy literatury. – М., 1965.