Стаття

Термінологічна полісемія у перекладі науково-технічної літератури

Ірина Шлапак
Взято з Том 1, № 1, 2016 Сторінки 227–234
Отримано
26.12.2015
Доопрацьовано
26.03.2016
Прийнято
14.04.2016
Переглядів
595

Анотація

Стаття присвячена проблемам термінологічної полісемії в науково-технічних текстах. Розвиток науки і техніки викликає необхідність у диференційованій спеціальній термінології для закріплення нових понять. Розуміння нової термінології та уміння передати її українською мовою в умовах сучасних євроінтеграційних процесів інтенсифікує значення перекладу. Цим обумовлена актуальність запропонованого дослідження. Термін розуміється як смислова одиниця, за якою закріплено певне технічне поняття, котре, у свою чергу, може змінити своє значення (зміст) у залежності від науково-технічної галузі. Розширення семантики уже існуючого слова в сторону його нового термінологічного значення пов’язано із явищем полісемії. Наведені у статті приклади свідчать, що терміни не збігаються за значенням у різних галузях науки і техніки. Акцентується увага на труднощах перекладу полісемічних термінів. Найбільш складними у перекладі є: 1) різні значення термінів у межах однієї спеціальності; 2) у технічній літературі загальновживані слова можуть отримати специфічне термінологічне значення; 3) переклад науково-технічна дефініція із групи слів (фразеологічні зрощення) та багатозначних термінолого-фразеологічних зворотів; 4) буквальний переклад. Отже, проблеми термінологічної полісемії при перекладі науково-технічної літератури належить до найбільш складних і найменш досліджених. У контексті сучасних науково-технічних і економічних процесів ця проблема набуває особливої актуальності й вимагає подальшого розроблення. 

Ключові слова

Використані джерела

1. Мирам Г.Э. Профессия : переводчик. – К.: Ника-Центр, 1999, – 160 с.

2. Пумпянский А.Л. Методические указания по чтению и переводу английской научной и технической литературы. – М., 1965. 

ЦИТУВАТИ

Shlapak, I. (2016). Terms polysemy in translation of scientific and technical literature. Society. Document. Communication, 1(1), 227-234.