Abstract
In the article the problem of automated translation of business correspondence using free software is analyzed. On the example of free software – Google Translator Toolkit installed the algorithm translator, a list of diffi culties that arise during this process. There was found that despite its open simplicity and availability to use the service Google Translator Toolkit is a quite powerful tool for translation. The undeniable fact is that automated translation although it facilitates the work of the translator by accelerating it, but so far can not fully replace it and require constant editing
Keywords
business correspondence, automatic translation, free software, the transformation of structures, corpus linguistics, linguistic algorithms
References
1. Bibik S. P. Syuta G. M. Dilovi dokumenty` ta pravovi papery` / S. P. Bibik, G. M. Syuta – Xarkiv: Folio 2006. – 493 s.
2. Dems`ka-Kul`chy`cz`ka O. Osnovy` nacional`nogo korpusu ukrayins`koyi movy`. Monografi ya. – Ky`yiv, 2005. – 218 s
3. Dzhordzh F. Osnovы ky`bernety`ky` / F. Dzhordzh. – M. : Rady`o y` svyaz`, 1984. – 272 s.
4. Istoriya mashy`nnogo perekladu – Vikipediya [Elektronny`j resurs] // Wikipedia. – 2012. – Rezhy`m dostupu : http://uk.wikipedia.org/ wiki / Istoriya_mashy`nnogo_perekladu
5. Korunecz` I. V. Teoriya i prakty`ka perekladu (aspekty` perekladu). / I. V. Korunecz` – Vinny`cya 2003. – 448 s.
6. Korpusna lingvisty`ka / [Shy`rokov V. A., Bugakov O. V., Gryaznuxina T. O. ta in.] – K.: Dovira, 2005. – 471 s.
7. Makoyed N. O. Formuvannya u majbutnix inzheneriv umin` perekladu faxovy`x tekstiv iz zastosuvannyam komp’yuterny`x texnologij : dy`s. ... kand. ped. nauk : 13.00.04 / Makoyed Natalya Oleksiyivna. – Odesa, 2002. – 243 s.
8. Garcia, I.; Stevenson, V. «Google Translator Toolkit. Free webbased translation memory for the masses». Multilingual (September 2009). – P. 16–19.