Анотація
У статті проаналізовано проблеми автоматизованого перекладу ділової кореспонденції за допомогою безкоштовних у доступі програм-перекладачів. На прикладі вільного програмного продукту – Google Translator Toolkit встановлено алгоритм роботи перекладача, визначено перелік труднощів, які виникають у цьому процесі. З’ясовано, що незважаючи на свою відкриту простоту і доступність у використанні, сервіс Google Translator Toolkit є досить потужним засобом перекладу. Незаперечним є той факт, що автоматизований переклад хоча і полегшує роботу перекладача прискорюючи її, проте поки що не може повноцінно його замінити і вимагає постійного редагування
Ключові слова
ділова кореспонденція, автоматизований переклад, вільний програмний продукт, трансформація структур, корпусна лінгвістика, лінгвістичні алгоритми
Використані джерела
1. Бибик С. П. Сюта Г. М. Ділові документи та правові папери / С. П. Бибик, Г. М. Сюта – Харків: Фоліо 2006. – 493 с.
2. Демська-Кульчицька О. Основи національного корпусу української мови / О. Демська-Кульчицька. – Монографія. – Київ, 2005. – 218 с
3. Джордж Ф. Основы кибернетики / Ф. Джордж. – М. : Радио и связь, 1984. – 272 с.
4. Історія машинного перекладу – Вікіпедія [Електронний ресурс] // Wikipedia. – 2012. – Режим доступу : http://uk.wikipedia.org/ wiki / Історія_машинного_перекладу
5. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспекти перекладу) / І. В. Корунець – Вінниця 2003. – 448 с.
6. Корпусна лінгвістика / [Широков В. А., Бугаков О. В., Грязнухіна Т. О. та ін.] – К.: Довіра, 2005. – 471 с.
7. Макоєд Н. О. Формування у майбутніх інженерів умінь перекладу фахових текстів із застосуванням комп’ютерних технологій : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.04 / Макоєд Наталя Олексіївна. – Одеса, 2002. – 243 с.
8. Garcia, I.; Stevenson, V. Google Translator Toolkit. Free webbased translation memory for the masses. – Multilingual (September 2009). – P. 16–19.